0

Письменный перевод: особенности, как формируется цена

Письменный перевод: особенности, как формируется цена

Письменный перевод связан с большим количеством тонкостей и нюансов. Для качественного его выполнения требуется знание терминологии, глубокое погружение в процесс, поиск дополнительных материалов и их анализ. Только в этом случае полученный материал будет достойным эквивалентом оригиналу. В компании Translab цены на письменный перевод зависят от нескольких факторов: язык, тематика, срочность. Для каждого клиента стоимость рассчитывается в индивидуальном порядке.

Разновидности письменного перевода

В зависимости от метода работы с оригиналом письменный перевод подразделяют на несколько видов:

  • буквальный. Перевод исходника осуществляется по словам, без учета стилистики текста или смысловых требований языка. Такой вариант в 90% случаев выглядит несвязным, но порой он требуется для более глубокого изучения материала. Подходит для черновой обработки исходника;
  • полный. Самый востребованный вариант, который сохраняет смысл и структуру текста. Подходит для работы с техническими материалами;
  • адаптивный. Основная задача такого перевода – сделать текст предельно понятным для читателей с иным менталитетом. Позволяет подстроить исходник под нюансы чужой культуры. Оптимальный вариант для обработки художественных текстов;
  • реферативный. Главная его задача – выделить основные положения всего материала. Позволяет уменьшить объем текста, сохранив при этом его суть. Используется для работы с большим количеством информации.

В бюро переводов https://translab.uz/ вы можете заказать перевод текста любой тематики. Все сотрудники компании проходят тщательный отбор и проверку, что позволяет гарантировать качественный результат.

Этапы перевода

Условно весь процесс перевода текста можно разделить на три этапа:

  • первичный анализ;
  • перевод частей;
  • редактирование.

На первом этапе специалист анализирует тематику исходника, стиль, объем. Подбирает источники с похожими данными, которые позволяют глубже разобраться в материале. На этапе перевода частей весь текст разделяется на несколько абзацев или смысловых блоков, в каждом из которых определяется главная мысль. Перевод отрезков не должен противоречить по смыслу и стилистике исходнику. Последний этап – редактирование, готовый текст вычитывается, устраняются ошибки, проверяется стилистика.

В компании Translab вы можете заказать перевод на любой язык мира. Каждый текст оценивается индивидуально, с учетом его специфики и особенностей. Бюро переводов гарантирует не только высокое качество, но и четкое соблюдение поставленных сроков.

Метки записи:  
Иллюстрация к статье: Яндекс.Картинки
Самые оперативные новости экономики в нашей группе на Одноклассниках

Читайте также

Оставить комментарий